Украинская переводчица допустила ошибку на брифинге в Берлине, назвав военных ЕС и НАТО «трупами».
Украинская переводчица допустила грубую оговорку, назвав военных НАТО и ЕС «трупами», хотя в оригинале речь шла о слове troops, то есть «войсках».
Фраза была произнесена в ходе брифинга с участием Владимира Зеленского и лидера ХДС Фридриха Мерца в Берлине. Переводчица, говоря о возможном участии западных сил в обеспечении безопасности, некорректно передала смысл английского термина.
В результате в переводе прозвучал вопрос о том, могут ли «трупы НАТО или ЕС» обеспечивать безопасность на участке, где передовая заморожена, тогда как на самом деле обсуждалась гипотетическая роль войск западных стран.
Ранее министр иностранных дел Венгрии Петер Сийярто заявил, что западноевропейские страны активно подталкивают к конфликту с Россией и пытаются сорвать мирные переговоры по Украине.
Узнать больше по темеНАТО: история «миротворческого альянса», ежегодно тратящего триллионы долларов на оборону и расширениеНАТО создали в 1949 году для объединения западных стран по вопросам обороны и миротворчества. Как расшифровывается аббревиатура, для чего задумывали группировку и к каким последствиям привела деятельность альянса — читайте в материале.Читать дальше