Журналисты не смогли найти подходящего перевода.
Еще 17 декабря Владимир Путин своим выражением поставил западную прессу в тупик. Президент РФ выступал на расширенном заседании коллегии Министерства обороны, где обсуждался европейский мир.
Тогда Владимир Путин прокомментировал, что именно могло подтолкнуть Россию к началу СВО на Украине.
Президент России использовал словосочетание «европейские подсвинки» — так он назвал политиков на Западе, которые включились в работу по уничтожению РФ.
Путин указал на то, что «европейские подсвинки» надеялись поживиться на «развале нашей страны».
После этого даже британские СМИ не смогли правильно подобрать перевод для слов Владимира Путина. Газета The Guardian написала о политика ЕС как о «маленьких хрюшках».
«Путин называет европейских лидеров «маленькими хрюшками» и заявляет, что Россия достигнет целей по Украине дипломатией или силой», — отмечалось в статье.
«Владимир Путин предсказывает, что поддержка Украины со стороны европейских «свиней» приведет к потере власти», – пишет в заголовке лондонская The Financial Times.
Еще дальше идет Politico, сообщающая, что «Путин назвал европейских лидеров поросятами».
Ну а немецкий таблоид Bild без всяких церемоний сообщил читателям, что «Путин назвал европейских лидеров свиньями».
В европейских СМИ подобрали и другие переводы — «маленькие свинки», «молодые свинки».
Филологи, знакомые с тонкостями перевода, утверждают, что в английском языке есть как минимум несколько переводов слова «подсвинки», ни один из которых точно не передает смысл этого термина в контексте речи российского президента.
Как оказалось, английского аналога выражения Путина просто нет. Журналистам пришлось использовать слова little pigs, young pigs, swine, piglets.
Во время прямой линии журналисты напомнили Путину о его фразе, но он объяснился, что никого не имел в виду, он называл «общность», а не конкретного политика.
«Я имел в виду в целом, неопределенную группу лиц. Иных уж нет, а те далече», — ответил Путин.
Тем временем, доктор филологических наук, профессор Татьяна Фадеева в комментарии ТАСС предположила, что «европейские подсвинки» могут войти в словарь как афоризм. В словаре фраза окажется по итогам 2025 года.
В таком контексте нейтральная лексема подсвинки приобретает отрицательную коннотацию. Фадеева предполагает, что в выражении дается оценка политической несостоятельности оппонента.
В русском языке префикс под- в составе существительного способен реализовать целый ряд значений. Одно из них – это «нахождение ниже чего-либо, под чем-либо».
В переносном значении фраза Путина обозначает страны, которые не имеют «суверенитета и политической субъектности», объяснила эксперт по языку.
Как писал ранее Topnews, Владимир Путин рассказал, почему в России ограничивают западные мессенджеры. Также президент РФ во время прямой линии оценил национальный мессенджер Max.
Добавить комментарий